Список форумов АВРОРА

АВРОРА

исторический форум
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Библиотека Авроры
Неточности переводов древнегреческих текстов

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов АВРОРА -> Литература и языкознание
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
andy4675
Местный

   

Зарегистрирован: 10.09.2012
Сообщения: 7745
Откуда: Греция

СообщениеДобавлено: Чт Июл 14, 2022 4:35 pm    Заголовок сообщения: Неточности переводов древнегреческих текстов Ответить с цитатой

Характерный пример - название трагедии Еврипида "Ифигения в Тавриде". Не менее ошибочен и английский перевод - Iphigenia in Tauris (встречается и не менее ошибочный перевод названия - Iphigeneia in Taurica). На самом деле, на греческом языке это название выглядит как Ἰφιγένεια ἐν Ταύροις ( в полном виде, вместе с (опущенным в названии, ради краткости) артиклем дательного падежа, использованного тут, это название должно выглядеть как Ἰφιγένεια ἐν τοῖς Ταύροις. Поскольку использован тут дательный падеж (отвечающий на вопрос "кому? чему?"), то понимать это название надо так:

Ифигения (Ἰφιγένεια)
У (ἐν)
ТАВРАМ ((τοῖς) Ταύροις)

По-русски так предложение выглядит неверно. Максимально точный дословно верный перевод названия должен был бы выглядеть как "Ифигения у тавров" или "Ифигения в стране тавров".

Страна тавров не именовалась древними греками Тавридой. Более верное её название - Таврика (хотя в таком виде в названии трагедии оно и не звучит) - оно использовано и самим Еврипидом в "Ифигении в Тавриде", ст. 85:

85σὺ δ᾽ εἶπας ἐλθεῖν Ταυρικῆς μ᾽ ὅρους χθονός,

Это русский довольно вольный перевод даёт как:

Тогда к пределам
Таврийским ты послал меня, о бог,


http://az.lib.ru/e/ewripid/text_0110.shtml

Вольность перевода тут заключена например в том, что слова "бог" в тексте оригинала нет. Но по контексту это именно обращение к богу Аполлону.

И снова там же, ст. 1454:

ἐπώνυμον γῆς Ταυρικῆς πόνων τε σῶν,

Русский перевод:

Таврическим его
Пусть нарекут в воспоминанье муки,


http://az.lib.ru/e/ewripid/text_0110.shtml

Кстати, ἐν Ταύροις можно перевести и как "среди тавров".

_________________
Мой девиз: один против всех, и всем несдобровать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
andy4675
Местный

   

Зарегистрирован: 10.09.2012
Сообщения: 7745
Откуда: Греция

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 04, 2022 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В переводах на другие языки Аристотеля, постоянно употребляется слово "эйдос", и никогда слово "идея". И тем не менее, повсеместно, где переводчики пишут "эйдос" - вводя тем самым новое понятие в философию - Аристотель на самом деле пользуется словом "идея". Это факт известный всем, кто читал оригиналы текстов Аристотеля. А делалось это, видимо, с той целью, чтобы искусственным образом удалить философию Аристотеля от философии Платона, заменив схожий между ними понятийный аппарат везде, где он даже имеется.
_________________
Мой девиз: один против всех, и всем несдобровать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов АВРОРА -> Литература и языкознание Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Submitter.ru - Регистрация в поисковых системах! МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Goon Каталог сайтов MetaBot.ru - Мощнейшая российская мета-поисковая система! Refo.ru - русские сайты


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
subRed style by ktauber
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS