Характерный пример - название трагедии Еврипида "Ифигения в Тавриде". Не менее ошибочен и английский перевод - Iphigenia in Tauris (встречается и не менее ошибочный перевод названия - Iphigeneia in Taurica). На самом деле, на греческом языке это название выглядит как Ἰφιγένεια ἐν Ταύροις ( в полном виде, вместе с (опущенным в названии, ради краткости) артиклем дательного падежа, использованного тут, это название должно выглядеть как Ἰφιγένεια ἐν τοῖς Ταύροις. Поскольку использован тут дательный падеж (отвечающий на вопрос "кому? чему?"), то понимать это название надо так:
Ифигения (Ἰφιγένεια)
У (ἐν)
ТАВРАМ ((τοῖς) Ταύροις)
По-русски так предложение выглядит неверно. Максимально точный дословно верный перевод названия должен был бы выглядеть как "Ифигения у тавров" или "Ифигения в стране тавров".
Страна тавров не именовалась древними греками Тавридой. Более верное её название - Таврика (хотя в таком виде в названии трагедии оно и не звучит) - оно использовано и самим Еврипидом в "Ифигении в Тавриде", ст. 85:
85σὺ δ᾽ εἶπας ἐλθεῖν Ταυρικῆς μ᾽ ὅρους χθονός,
Это русский довольно вольный перевод даёт как:
Тогда к пределам
Таврийским ты послал меня, о бог,
В переводах на другие языки Аристотеля, постоянно употребляется слово "эйдос", и никогда слово "идея". И тем не менее, повсеместно, где переводчики пишут "эйдос" - вводя тем самым новое понятие в философию - Аристотель на самом деле пользуется словом "идея". Это факт известный всем, кто читал оригиналы текстов Аристотеля. А делалось это, видимо, с той целью, чтобы искусственным образом удалить философию Аристотеля от философии Платона, заменив схожий между ними понятийный аппарат везде, где он даже имеется. _________________ Мой девиз: один против всех, и всем несдобровать...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах