andy4675 Местный
Зарегистрирован: 10.09.2012 Сообщения: 4906 Откуда: Греция
|
Добавлено: Чт Июл 14, 2022 4:35 pm Заголовок сообщения: Неточности переводов древнегреческих текстов |
|
|
Характерный пример - название трагедии Еврипида "Ифигения в Тавриде". Не менее ошибочен и английский перевод - Iphigenia in Tauris (встречается и не менее ошибочный перевод названия - Iphigeneia in Taurica). На самом деле, на греческом языке это название выглядит как Ἰφιγένεια ἐν Ταύροις ( в полном виде, вместе с (опущенным в названии, ради краткости) артиклем дательного падежа, использованного тут, это название должно выглядеть как Ἰφιγένεια ἐν τοῖς Ταύροις. Поскольку использован тут дательный падеж (отвечающий на вопрос "кому? чему?"), то понимать это название надо так:
Ифигения (Ἰφιγένεια)
У (ἐν)
ТАВРАМ ((τοῖς) Ταύροις)
По-русски так предложение выглядит неверно. Максимально точный дословно верный перевод названия должен был бы выглядеть как "Ифигения у тавров" или "Ифигения в стране тавров".
Страна тавров не именовалась древними греками Тавридой. Более верное её название - Таврика (хотя в таком виде в названии трагедии оно и не звучит) - оно использовано и самим Еврипидом в "Ифигении в Тавриде", ст. 85:
85σὺ δ᾽ εἶπας ἐλθεῖν Ταυρικῆς μ᾽ ὅρους χθονός,
Это русский довольно вольный перевод даёт как:
Тогда к пределам
Таврийским ты послал меня, о бог,
http://az.lib.ru/e/ewripid/text_0110.shtml
Вольность перевода тут заключена например в том, что слова "бог" в тексте оригинала нет. Но по контексту это именно обращение к богу Аполлону.
И снова там же, ст. 1454:
ἐπώνυμον γῆς Ταυρικῆς πόνων τε σῶν,
Русский перевод:
Таврическим его
Пусть нарекут в воспоминанье муки,
http://az.lib.ru/e/ewripid/text_0110.shtml
Кстати, ἐν Ταύροις можно перевести и как "среди тавров".
_________________ Мой девиз: один против всех, и всем несдобровать... |
|